VERSE 1
疲惫灵魂求主收藏,救我出离汪洋;
世间愁苦虽多凄凉,你是唯一亮光。
心中悲怆向主表示,惟赖圣手医治,
甜美圣言丰富恩赐,一切苦痛消止。
Dear refuge of my weary soul, On Thee, when sorrows rise,
On Thee, when waves of trouble roll, My fainting hope relies.
To Thee I tell each rising grief, For Thou alone canst heal;
Thy Word can bring a sweet relief, For every pain I feel.
VERSE 2
幽暗疑惑汹涌如潮,不敢向主呼号;
安慰水泉隐匿不昭,生命盼望飘摇。
恳求恩主引我避难,惟你是我良伴;
俯伏尘土万筹不展,仍求救主顾看。
But oh! When gloomy doubts prevail, I fear to call Thee mine;
The springs of comfort seem to fail, And all my hopes decline.
Yet, gracious God, where shall I flee? Thou art my only trust;
And still my soul would cleave to Thee, Though prostrate in the dust.
VERSE 3
上主嘱我寻求圣颜,岂如迷雾云烟?
不住哀声上达高天,恩主可曾垂怜?
慈仁恩主抚慰伤恸,倾听罪人祷诵;
愁结尽散郁怀轻送,惟愿座前供奉。
Hast Thou not bid me seek Thy face, And shall I seek in vain?
And can the ear of sov’reign grace, Be deaf when I complain?
No, still the ear of sov’reign grace, Attends the mourner’s prayer;
O may I ever find access, To breathe my sorrows there.
VERSE 4
仁爱上主恩座开敞,我灵终得安康;
谦卑降服向主盼望,等候在你脚旁。
仁爱上主恩座开敞,我灵终得安康;
谦卑降服向主盼望,等候在你脚旁。
Thy mercy seat is open still, Here let my soul retreat;
With humble hope attend Thy will, And wait beneath Thy feet.
Thy mercy seat is open still, Here let my soul retreat;
With humble hope attend Thy will, And wait beneath Thy feet.
词:Anne Steele, 1760, Public Domain
曲:Matt Merker, 2014
中文译词:徐震宇
经文参考:撒下22:3;诗46;59:16;61:3;62:7-8;91:2;耶17:17;珥3:16
标签:安慰与鼓励;顺服与交托;祷告的生活;
Music © 2014 Matthew Merker Music. All rights reserved. Used by permission.
Opmerkingen