VERSE 1
怎能如此像我这样罪人,
也蒙宝血救赎大恩?
主为我受痛苦鞭伤,
也为我死在十架上?
奇异的爱,怎能如此,
我主我神,竟为我死。
奇异的爱,怎能如此,
我主我神,竟为我死。
And can it be that I should gain
An int'rest in the Savior's blood?
Died He for me, who caused His pain?
For me, who Him to death pursued?
Amazing love! how can it be
That Thou, my God, should die for me?
Amazing love! how can it be
That Thou, my God, should die for me!
Amazing love! how can it be
That Thou, my God, should die for me!
VERSE 2
何等奇妙,永生主竟受死!
有谁能解释这奥秘?
神圣之爱,广阔深长,
最高天使也难测量,
上主怜悯,超过猜想,
世人都当敬拜景仰。
上主怜悯,超过猜想,
世人都当敬拜景仰。
'Tis mystery all! Th'Immortal dies!
Who can explore His strange design?
In vain the firstborn seraph tries
To sound the depths of love divine!
'Tis mercy all! let earth adore,
Let angel minds inquire no more. [Refrain]
VERSE 3
我主离开天上宝座荣华,
无量恩惠白白赐下,
谦卑虚已,显彰慈爱,
流血救赎亚当后代,
恩典怜爱,无边无涯,
罪人像我,竟蒙厚爱。
恩典怜爱,无边无涯,
罪人像我,竟蒙厚爱。
He left His Father's throne above,
So free, so infinite His grace;
Emptied Himself of all but love,
And bled for Adam's helpless race;
'Tis mercy all, immense and free;
For, O my God, it found out me. [Refrain]
VERSE 4
我灵受困,多年在牢狱中,
被罪包围,黑暗重重;
主眼发出复活荣光,
我灵苏醒,满室光明!
枷锁脱落,心灵获释,
我就起来跟随主行。
枷锁脱落,心灵获释,
我就起来跟随主行。
Long my imprisoned spirit lay
Fast bound in sin and nature's night;
Thine eye diffused a quick'ning ray,
I woke, the dungeon flamed with light;
My chains fell off, my heart was free;
I rose, went forth and followed Thee. [Refrain]
VERSE 5
不再定罪,心中除尽忧愁,
我拥有主并祂所有。
主内生活,让祂居首,
穿起义袍,圣洁无垢;
坦然无惧到宝座前,
藉主救赎,获得冠冕。
坦然无惧到宝座前,
藉主救赎,获得冠冕。
No condemnation now I dread;
Jesus, and all in Him is mine!
Alive in Him, my living Head,
And clothed in righteousness divine,
Bold I approach th'eternal throne,
And claim the crown, through Christ my own. [Refrain]
词:Charles Wesley, 1738
曲:Thomas Campbell, 1825
中文翻译:腾近辉,霍显炜,何统雄,1984
Public Domain.
经文参考:约3:16;罗5:7-8;8:31-39
标签:颂赞归耶稣;救赎的工作
Comments