VERSE 1
基督精兵,稳立真道
破败世界,需你扶援;
罪恶带来:毁灭死亡;
救主流血,恩典显彰。
Soldiers of Christ, in truth arrayed,
A world in ruins needs your aid:
A world by sin destroyed and dead;
A world for which the Savior bled.
VERSE 2
耶稣福音同来传扬,
奉主名救人免失丧,
真理如光划破幽暗,
罪人悔改脱离死亡。
His gospel to the lost proclaim,
Good news for all in Jesus' name;
Let light upon the darkness break
That sinners from their death may wake.
VERSE 3
清晨夜晚,撒种不倦,
主恩滋润,田地生长,
或曾流泪,沮丧绝望,
终必收割,喜乐欢唱。
Morning and evening sow the seed,
God's grace the effort shall succeed.
Seed times of tears have oft been found
With sheaves of joy and plenty crowned.
VERSE 4
相聚有时,分别有时,
直到那日,劳苦得歇。
圣徒蒙福,进入荣耀,
永恒喜乐,与主同享。
We meet to part, but part to meet
When earthly labors are complete,
To join in yet more blest employ,
In an eternal world of joy.
词曲:Basil Manly, Jr. 1860
中文翻译:杨文皓
(本诗写于1860年美南浸信会第一届毕业典礼。后被定为美南浸信会神学院校歌)
Comments